Breaking the Language Barrier

Smart Translation™ Technology

The new SmartTranslation™ technology uses the SmartAnalyse™, SmartCorrect™, SmartLookup™ and SmartMemory™ features to ensure optimum translation results with the highest possible level of operating convenience.

SmartAnalyse™

Improve translation of difficult nested sentences:
"Just as it is difficult for every student to translate complicated sentence structures into a foreign language, machine translations will also struggle to get passed these kinds of obstacles. We have now improved the Personal Translator's handling of the complexity of nested sentences and nightmare structures", says Dr. Gregor Thurmair, Head of Linguistic Research & Development at Linguatec, in explaining the new SmartAnalyse function™. Similar to a human translator, SmartAnalyse™ can resolve complex structures and even idioms, and therefore achieve considerably better translation results. Positive additional effect: The translation is approx. 25% faster.


Translation examples:


SmartAnalyse™ can accurately translate idioms and expressions (PT 2008 Professional):

Original (Italian): Fortunatamente, Laura non arriccia il naso quando mi avvicino.
PT 2008 (English): Luckily, Laura does not turn up the nose when I approach.

Original (Italian): In teoria dovremmo arricciare il pelo; ma a causa di questa ottima partita abbiamo fatto i complimenti a la squadra.
PT 2008 (English): In theory we should bristle; but because of this excellent match we did the compliments to the team.

Original (Italian): Di conseguenza, ci sono numerose tecniche per arricciare i capelli con un metodo non chimico.
PT 2008 (English): Therefore, there are numerous techniques to curl the hair with a not chemical method.


Original (Spanish): Estamos listos a discutir con todos los que depongan las armas.
PT 2008 (English): We are ready to discuss with everybody who lay down the weapons.

Original (Spanish): Muchos de los legisladores rehusaron la idea de deponer al gobernante, ahora mismo, cuando faltan dos meses para las elecciones.
PT 2008 (English): Many of the legislators declined the idea of overthrowing the ruler, right now, when two months are missing for the elections.

Original (Spanish): Los testigos, quienes también depusieron, están todos los responsables políticos en estos países.
PT 2008 (English): The witnesses, who also made a statement, are all the responsible politicians in these countries.


Original (French): Si vous aimez claquer des doigts sur de la musique, ce n'est pas le bon concert à voir.
PT 2008 (English): If you like to snap fingers on music, it is not the good concert to see.

Original (French): Elle prenait plaisir à claquer ses talons sur le pavé de la cour.
PT 2008 (English): She took pleasure to click her heels on the paving of the courtyard.

Original (French): Il claquait la porte assez bruyamment.
PT 2008 (English): He slammed the door quite loudly.

Original (French): Le voyage m'a claqué.
PT 2008 (English): The travel exhausted me.


SmartCorrect™

Kick out the typo gremlin:
Correct texts (with e-mails for example) are more often the exception than the rule. Even the smallest typos and spelling mistakes can have a huge impact on the translation. SmartCorrect™ not only marks these kinds of mistakes like a normal spellchecker - on request it also corrects spelling that is obviously wrong during the translation process. The Personal Translator 2008 can consequently produce a correct translation from a faulty original, e.g. "Nobody is prefect". This makes cooperation with Google possible, where millions of documents have been analyzed for linguistic frequency.


Translation examples:


SmartCorrect™ corrects typos and spelling mistakes (German - English example):

Original: Neiamnd ist perfeckt! Abre der Pesronal Transaltor hat jetz keine Probelme merh mit fehlehafter Ortohograpie, weil er eine neuie intelitente Technolgie einsettz: SmartCorrect™ erschleißt automatixh auus dem Knotext, wie der Orginaltxt korekterwiese geschriegen wrden msus.

PT 2008: Nobody is perfect! But the Personal Translator has no more problems with a faulty orthography now because it uses a new intelligent technology: SmartCorrect™ deduces from the context automatically how the original text must be written to be correct.

SmartLookup™

Per MouseOver into the dictionary:
Thousands of documents from the most diverse subject areas were analyzed for the dictionaries of the new Personal Translator 2008. There are now more than a million dictionary entries, depending on the language and version. The PT 2008 has also revolutionized how to look up entries. With SmartLookup™ you just have point to a word with your mouse to see its translation or to have it read out.

SmartMemory™

The intelligent translation memory :
A translation memory is a practical database of completed translations. If a sentence appears again to be translated, the revised, saved final version is used automatically. A relatively high level of concordance between the new sentence and the archived sentence is, however, required. This is where SmartMemory™ lends a hand! The PT 2008 is intelligent enough to recognize proper names, locations and dates as parameters, and therefore enables significantly better synchronization between the current translation and the translation memory.

Example:
Sentence 1: : Ms. Petra  Mehl from Munich will travel to Brazil on 24 January 2008.
Sentence 2: : Ms. Schmidt from Castrop-Rauxel will travel to Recklinghausen on Monday 3 August 2007.

In a conventional translation memory only the words “from”, “will travel”, “to” and “on” are the same. Usually this is not enough to achieve a precise concordance or a “match”. The sentence cannot be found in the translation memory for the new translation.

SmartMemory™ applies the user’s parameter setting with its intelligent assignment of proper names, locations and time details:
Sentence 1: [proper name] from [location] will travel to [location] on [time details].
Sentence 2: [proper name] from [location] will travel to [location] on [time details].

Maximum concordance can therefore be achieved between the new sentence and the sentence saved in the translation memory. The new sentence can be translated with the help of the translation memory.


SmartFind

Bar

News

06 Mar 2008
Shoot & Translate: A Global Innovation

When you don’t know a language very well, you can really end up putting your foot in your mouth when in a foreign country. It’s a good thing that now there’s Shoot & Translate, the world’s first mobile phone translator, which can also translate pictures. How does it work? Take a look at our Flash animation (French – German)!

21 Feb 2008
Pimp your website!

Sit up and listen: Our new web reader Voice Reader Web sound-tracks your website “on demand”. No installation necessary, no maintenance of audio files – which means proper added value for your visitors. Read out and download. For only 19 € per month! Try out the read function on all of our pages.

02 Jan 2008
Personal Translator in the British press

reviews Personal Translator 2008. Their verdict: “Linguatec Personal Translator 2008 is an excellent program. Besides its superior translation, it can also work fairly well with entire documents and PDF files.”

Read more here!

04 Dec 2007
Multimedia presentation of Personal Translator

Want to get an idea of Personal Translator? Then take a look at our multimedia presentation (4 1/2 min.).
The presentation was dubbed using our Voice Reader Studio!

More News...

Home | Shop | Products | Test for Free | Resellers | Press | Services | About Us
Contact Us | Imprint | General Terms and Conditions | Privacy | Feed RSS Feed
Copyright © 2008 Linguatec. All rights reserved.