Breaking the Language Barrier

What is Neural Transfer?

Neural transfer is a method which, like the human brain, uses associations for selecting translation alternatives.

It helps in choosing the correct translation if there are several possible translations available.
(Example: Gericht = court and Gericht = dish. Or: bill = Gesetz and bill = Rechnung)

The central idea is: What do humans do in such cases to find the correct translation?
They analyze the conceptual context of the word in question.
If they find words like "Anwalt", "Justiz", "Richter", etc., used in the context of "Gericht", they think: in this context it must be translated as "court". If, on the other hand, they find words such as "Nudeln", "Salz", "Gewürze", etc., they conclude: in this context it must be translated as "dish".

The next question is: How do humans come to this conclusion?
By knowing that these things are related to each other (this is the concept of "world knowledge"). Such world knowledge is stored and networked in the human brain (forming a "neural network").

The neural transfer function tries to replicate this associative human approach. Using linguistic and neuroinformatics methods, enormous quantities of text are analyzed to identify which concepts are usually used in context with each other. With more than 1.5 billion words the Linguatec corpus is the largest collection we know! Printed and piled up it would be a stack of paper more than 125 meters high.

These terms are extracted and saved in an associative memory (a neural network). The information held here would indicate, for example, that "plant" is probably translated as "Pflanze" if used in the context of "flower", "water", etc., but is probably translated as "Werk" if used in the context of "electrical", "chemical", "workforce", etc.

This neural network is activated if the system encounters a term with several meanings:

  • It looks at the context in the text,
  • compares it with its knowledge of such contexts as saved in the neural network, and
  • decides on a translation.

This makes it possible to find translation alternatives which have so far not been possible to identify in machine translations because previous systems a) only analyze the individual sentence (instead of the entire context), and b) do not have this associative knowledge capability.

Of course, no system is perfect and the intelligent human can always find cases in which the ignorant machine chooses the wrong option, for example, if the "parliament" "pays" its "phone" "bill".




06 Oct 2015
Attention please! 5 year old Max is looking for his mum!

The Shopping Center Loop 5 in Weiterstadt now uses Voice Reader Studio 15 for its announcements. Whether for opening hours, special events or emergencies: Voice Reader Studio 15 delivers announcements in professional quality.

23 Sep 2015
NEW: Voice Reader Web 15 – the online reading solution with many new functions!

Increase the attractiveness and reach of your website with a click: New HTML 5 audio player, using no longer Flash, simultaneous text highlighting while reading and a visual text enlargement. Read more about our new and proven functions of Voice Reader Web 15.

03 Sep 2015
Gigaset uses Voice Reader Studio 15 for their telephone messages

The Düsseldorf based company Gigaset Communications GmbH produces cordless phones for fixed network and internet phone telephony. Since very recently Gigaset uses Voice Reader Studio 15 for announcements in new telephone systems.

30 Jun 2015
Gloabal Market Leader relies on Voice Reader Studio 15

Seca world market leader for medical measuring systems and scales, integrates high quality voice output in its latest product generation. SECA uses the proven technology of Voice Reader Studio 15 from Linguatec.

More News...

Home | Shop | Products | Test for Free | Resellers | Press | Services | About Us
Contact Us | Imprint | General Terms and Conditions | Privacy |
Copyright © 2015 Linguatec. All rights reserved.